Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Mos habebatur principum ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mos habebatur principum ...
번역될 본문
lilidodo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci, in aspectu propinquorum, propria et parciore mensa.
이 번역물에 관한 주의사항
Assassinat de Britannicus par Néron
Mos habetur : c'est l'usage que + proposition infinitve ;
principum (Acc.sg) : empereur ;
idem (adv.) : sans cesse ;
aetatis (G.sg) : âge ;
vesci : (adj.) (G.sg) ;
aspectu (AB.sg) : regard, vue ;
propinquorum (G.sg) : parents, proches ;
propria (adj) : propre ;
mensa (AB.sg) : table, service.
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 4월 15일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 16일 17:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et "parciore"? Parceque je n'ai rien dans mon dictionnaire concernant ce verbe (ou ce mot), dans mon dico il n'existe pas de mot comprenant "parcio", d'ailleurs voici le
lien de la page de ce dico en ligne.

2007년 4월 16일 18:03

pirulito
게시물 갯수: 1180
parcus, a, um : (1)économe, ménager, avare; (2)peu considérable, insuffisant.

"parcior" es el comparativo (-ior), por ejemplo "parcior ira" (una ira demasiado parca/moderada)

Cf. Tacite, Les Annales (13,16)

C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.


2007년 4월 16일 18:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pirulito! En plus cela figurait dans mon dico! J'aurais pu y penser, au comparatif, tout de même!
Elle est plutôt "classe", cette trade, pour du meaning only!(mais bon, on ne va pas s'en plaindre...)
Le "menu enfant" existait déjà à l'époque, en fait!...