Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - είμαι έτσι

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskFranskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
είμαι έτσι
Tekst
Tilmeldt af Ric-Soares
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titel
Soy así
Oversættelse
Spansk

Oversat af evulitsa
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 28 Oktober 2007 21:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Oktober 2007 09:32

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Oktober 2007 14:05

evulitsa
Antal indlæg: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Oktober 2007 17:03

k_rock
Antal indlæg: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Oktober 2007 17:46

evulitsa
Antal indlæg: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Oktober 2007 19:53

sara costa
Antal indlæg: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Oktober 2007 21:33

guilon
Antal indlæg: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Oktober 2007 08:23

evulitsa
Antal indlæg: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!