Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Spanska - είμαι έτσι

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaFranskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
είμαι έτσι
Text
Tillagd av Ric-Soares
Källspråk: Grekiska

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titel
Soy así
Översättning
Spanska

Översatt av evulitsa
Språket som det ska översättas till: Spanska

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 28 Oktober 2007 21:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2007 09:32

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Oktober 2007 14:05

evulitsa
Antal inlägg: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Oktober 2007 17:03

k_rock
Antal inlägg: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Oktober 2007 17:46

evulitsa
Antal inlägg: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Oktober 2007 19:53

sara costa
Antal inlägg: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Oktober 2007 21:33

guilon
Antal inlägg: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Oktober 2007 08:23

evulitsa
Antal inlägg: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!