Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - είμαι έτσι

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
είμαι έτσι
हरफ
Ric-Soaresद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

शीर्षक
Soy así
अनुबाद
स्पेनी

evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Validated by guilon - 2007年 अक्टोबर 28日 21:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 28日 09:32

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

2007年 अक्टोबर 28日 14:05

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

2007年 अक्टोबर 28日 17:03

k_rock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

2007年 अक्टोबर 28日 17:46

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

2007年 अक्टोबर 28日 19:53

sara costa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

2007年 अक्टोबर 28日 21:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

2007年 अक्टोबर 29日 08:23

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!