Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - είμαι έτσι

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیفرانسویاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
είμαι έτσι
متن
Ric-Soares پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

عنوان
Soy así
ترجمه
اسپانیولی

evulitsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 28 اکتبر 2007 21:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2007 09:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 اکتبر 2007 14:05

evulitsa
تعداد پیامها: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 اکتبر 2007 17:03

k_rock
تعداد پیامها: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 اکتبر 2007 17:46

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 اکتبر 2007 19:53

sara costa
تعداد پیامها: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 اکتبر 2007 21:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 اکتبر 2007 08:23

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!