Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - είμαι έτσι

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskFranskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
είμαι έτσι
Tekst
Skrevet av Ric-Soares
Kildespråk: Gresk

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Tittel
Soy así
Oversettelse
Spansk

Oversatt av evulitsa
Språket det skal oversettes til: Spansk

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Senest vurdert og redigert av guilon - 28 Oktober 2007 21:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2007 09:32

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Oktober 2007 14:05

evulitsa
Antall Innlegg: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Oktober 2007 17:03

k_rock
Antall Innlegg: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Oktober 2007 17:46

evulitsa
Antall Innlegg: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Oktober 2007 19:53

sara costa
Antall Innlegg: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Oktober 2007 21:33

guilon
Antall Innlegg: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Oktober 2007 08:23

evulitsa
Antall Innlegg: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!