Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - είμαι ÎτσιΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
είμαι Îτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως Îνα παιδί πάλι |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από evulitsa | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Soy asà en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 28 Οκτώβριος 2007 21:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2007 09:32 | | | Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)? | | | 28 Οκτώβριος 2007 14:05 | | | I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question. | | | 28 Οκτώβριος 2007 17:03 | | | creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual | | | 28 Οκτώβριος 2007 17:46 | | | Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducà asÃ. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mà no me importa.
| | | 28 Οκτώβριος 2007 19:53 | | | penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you | | | 28 Οκτώβριος 2007 21:33 | | | To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one. | | | 29 Οκτώβριος 2007 08:23 | | | Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations! |
|
|