Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - είμαι έτσι

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaFrancaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
είμαι έτσι
Teksto
Submetigx per Ric-Soares
Font-lingvo: Greka

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titolo
Soy así
Traduko
Hispana

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Hispana

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 28 Oktobro 2007 21:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2007 09:32

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Oktobro 2007 14:05

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Oktobro 2007 17:03

k_rock
Nombro da afiŝoj: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Oktobro 2007 17:46

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Oktobro 2007 19:53

sara costa
Nombro da afiŝoj: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Oktobro 2007 21:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Oktobro 2007 08:23

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!