Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - είμαι έτσι

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيفرنسيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
είμαι έτσι
نص
إقترحت من طرف Ric-Soares
لغة مصدر: يونانيّ

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

عنوان
Soy así
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف evulitsa
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 28 تشرين الاول 2007 21:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2007 09:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 تشرين الاول 2007 14:05

evulitsa
عدد الرسائل: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 تشرين الاول 2007 17:03

k_rock
عدد الرسائل: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 تشرين الاول 2007 17:46

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 تشرين الاول 2007 19:53

sara costa
عدد الرسائل: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 تشرين الاول 2007 21:33

guilon
عدد الرسائل: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 تشرين الاول 2007 08:23

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!