Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - είμαι έτσι

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceFransızcaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
είμαι έτσι
Metin
Öneri Ric-Soares
Kaynak dil: Yunanca

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Başlık
Soy así
Tercüme
İspanyolca

Çeviri evulitsa
Hedef dil: İspanyolca

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
En son guilon tarafından onaylandı - 28 Ekim 2007 21:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2007 09:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Ekim 2007 14:05

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Ekim 2007 17:03

k_rock
Mesaj Sayısı: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Ekim 2007 17:46

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Ekim 2007 19:53

sara costa
Mesaj Sayısı: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Ekim 2007 21:33

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Ekim 2007 08:23

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!