Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Spanskt - είμαι έτσι

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktFransktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
είμαι έτσι
Tekstur
Framborið av Ric-Soares
Uppruna mál: Grikskt

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Heiti
Soy así
Umseting
Spanskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Spanskt

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Góðkent av guilon - 28 Oktober 2007 21:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2007 09:32

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Oktober 2007 14:05

evulitsa
Tal av boðum: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Oktober 2007 17:03

k_rock
Tal av boðum: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Oktober 2007 17:46

evulitsa
Tal av boðum: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Oktober 2007 19:53

sara costa
Tal av boðum: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Oktober 2007 21:33

guilon
Tal av boðum: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Oktober 2007 08:23

evulitsa
Tal av boðum: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!