Traducerea - Greacă-Spaniolă - είμαι ÎτσιStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Greacă
είμαι Îτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως Îνα παιδί πάλι |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
Soy asà en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño. |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 28 Octombrie 2007 21:34
Ultimele mesaje | | | | | 28 Octombrie 2007 09:32 | | | Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)? | | | 28 Octombrie 2007 14:05 | | | I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question. | | | 28 Octombrie 2007 17:03 | | k_rockNumărul mesajelor scrise: 1 | creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual | | | 28 Octombrie 2007 17:46 | | | Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducà asÃ. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mà no me importa.
| | | 28 Octombrie 2007 19:53 | | | penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you | | | 28 Octombrie 2007 21:33 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one. | | | 29 Octombrie 2007 08:23 | | | Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations! |
|
|