Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Tyska - Don't become the apple

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaSlovakiskaTurkiska

Kategori Uttryck - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Don't become the apple
Text
Tillagd av Botan
Källspråk: Engelska

Don't become the apple
Anmärkningar avseende översättningen
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Werde nicht zum Apfel!
Översättning
Tyska

Översatt av kathyaigner
Språket som det ska översättas till: Tyska

Werde nicht zum Apfel!
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 19 Mars 2008 14:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Mars 2008 18:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mars 2008 20:00

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mars 2008 07:18

kathyaigner
Antal inlägg: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mars 2008 16:42

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mars 2008 18:01

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mars 2008 18:02

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mars 2008 18:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mars 2008 18:26

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...