Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Damon Albarn has shed light on his musical...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Dagstidningar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Tillagd av flosin
Källspråk: Engelska

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Anmärkningar avseende översättningen
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titel
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Översättning
Franska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Franska

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Juni 2008 20:37

Botica
Antal inlägg: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois