בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-צרפתית - Damon Albarn has shed light on his musical...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
עתונים
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Damon Albarn has shed light on his musical...
טקסט
נשלח על ידי
flosin
שפת המקור: אנגלית
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
הערות לגבי התרגום
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
שם
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
tristangun
שפת המטרה: צרפתית
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 14 יוני 2008 20:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 יוני 2008 20:37
Botica
מספר הודעות: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
14 יוני 2008 20:43
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
14 יוני 2008 21:48
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois