Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Damon Albarn has shed light on his musical...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Zeitungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Übermittelt von flosin
Herkunftssprache: Englisch

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Bemerkungen zur Übersetzung
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titel
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Französisch

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juni 2008 20:37

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois