Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Damon Albarn has shed light on his musical...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Газеты

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tекст
Добавлено flosin
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Комментарии для переводчика
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Статус
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Перевод
Французский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Французский

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 14 Июнь 2008 20:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июнь 2008 20:37

Botica
Кол-во сообщений: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Июнь 2008 20:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Июнь 2008 21:48

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois