Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Damon Albarn has shed light on his musical...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Газети

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Damon Albarn has shed light on his musical...
Текст
Публікацію зроблено flosin
Мова оригіналу: Англійська

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Пояснення стосовно перекладу
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Заголовок
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Переклад
Французька

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Французька

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Затверджено Francky5591 - 14 Червня 2008 20:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Червня 2008 20:37

Botica
Кількість повідомлень: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Червня 2008 20:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Червня 2008 21:48

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois