Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - Damon Albarn has shed light on his musical...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tíðindablað
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekstur
Framborið av
flosin
Uppruna mál: Enskt
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Viðmerking um umsetingina
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
Heiti
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Umseting
Franskt
Umsett av
tristangun
Ynskt mál: Franskt
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Góðkent av
Francky5591
- 14 Juni 2008 20:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Juni 2008 20:37
Botica
Tal av boðum: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
14 Juni 2008 20:43
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
14 Juni 2008 21:48
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois