Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Damon Albarn has shed light on his musical...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Categoria Jornais

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Damon Albarn has shed light on his musical...
Texto
Enviado por flosin
Idioma de origem: Inglês

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Notas sobre a tradução
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Título
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Tradução
Francês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Francês

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Último validado ou editado por Francky5591 - 14 Junho 2008 20:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Junho 2008 20:37

Botica
Número de Mensagens: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Junho 2008 20:43

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Junho 2008 21:48

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois