Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - Damon Albarn has shed light on his musical...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Вестници
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Damon Albarn has shed light on his musical...
Текст
Предоставено от
flosin
Език, от който се превежда: Английски
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Забележки за превода
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
Заглавие
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Превод
Френски
Преведено от
tristangun
Желан език: Френски
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
За последен път се одобри от
Francky5591
- 14 Юни 2008 20:45
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Юни 2008 20:37
Botica
Общо мнения: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
14 Юни 2008 20:43
Francky5591
Общо мнения: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
14 Юни 2008 21:48
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois