Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Damon Albarn has shed light on his musical...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Εφημερίδες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Damon Albarn has shed light on his musical...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από flosin
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

τίτλος
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Ιούνιος 2008 20:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούνιος 2008 20:37

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Ιούνιος 2008 20:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Ιούνιος 2008 21:48

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois