Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Damon Albarn has shed light on his musical...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Newspapers

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Damon Albarn has shed light on his musical...
Nakala
Tafsiri iliombwa na flosin
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Maelezo kwa mfasiri
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Kichwa
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Juni 2008 20:37

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juni 2008 20:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juni 2008 21:48

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois