Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Damon Albarn has shed light on his musical...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Sanomalehdet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Damon Albarn has shed light on his musical...
Teksti
Lähettäjä flosin
Alkuperäinen kieli: Englanti

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Huomioita käännöksestä
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Otsikko
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Käännös
Ranska

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Ranska

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 14 Kesäkuu 2008 20:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Kesäkuu 2008 20:37

Botica
Viestien lukumäärä: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Kesäkuu 2008 20:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Kesäkuu 2008 21:48

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois