Prevod - Engleski-Francuski - Damon Albarn has shed light on his musical...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Novine Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Damon Albarn has shed light on his musical... | | Izvorni jezik: Engleski
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir. | | This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france. |
|
| Damon Albarn a éclairé son projet musical.. | | Željeni jezik: Francuski
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 14 Juni 2008 20:45
Poslednja poruka | | | | | 14 Juni 2008 20:37 | | | D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois | | | 14 Juni 2008 20:43 | | | Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."? | | | 14 Juni 2008 21:48 | | | Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois |
|
|