Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Damon Albarn has shed light on his musical...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Diaris

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Enviat per flosin
Idioma orígen: Anglès

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Notes sobre la traducció
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Títol
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Traducció
Francès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Francès

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Juny 2008 20:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juny 2008 20:37

Botica
Nombre de missatges: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Juny 2008 20:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Juny 2008 21:48

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois