主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-法语 - Damon Albarn has shed light on his musical...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
报纸
本翻译"仅需意译"。
标题
Damon Albarn has shed light on his musical...
正文
提交
flosin
源语言: 英语
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
给这篇翻译加备注
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
标题
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
翻译
法语
翻译
tristangun
目的语言: 法语
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 六月 14日 20:45
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 14日 20:37
Botica
文章总计: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
2008年 六月 14日 20:43
Francky5591
文章总计: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
2008年 六月 14日 21:48
turkishmiss
文章总计: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois