쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - Damon Albarn has shed light on his musical...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
신문
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Damon Albarn has shed light on his musical...
본문
flosin
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
이 번역물에 관한 주의사항
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
제목
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
번역
프랑스어
tristangun
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 20:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 14일 20:37
Botica
게시물 갯수: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
2008년 6월 14일 20:43
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
2008년 6월 14일 21:48
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois