मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Damon Albarn has shed light on his musical...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Newspapers
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Damon Albarn has shed light on his musical...
हरफ
flosin
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
शीर्षक
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
अनुबाद
फ्रान्सेली
tristangun
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validated by
Francky5591
- 2008年 जुन 14日 20:45
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 14日 20:37
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
2008年 जुन 14日 20:43
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
2008年 जुन 14日 21:48
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois