Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Damon Albarn has shed light on his musical...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Kategori Gazeta

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Prezantuar nga flosin
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Vërejtje rreth përkthimit
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Titull
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga tristangun
Përkthe në: Frengjisht

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Qershor 2008 20:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Qershor 2008 20:37

Botica
Numri i postimeve: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 Qershor 2008 20:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 Qershor 2008 21:48

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois