Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Damon Albarn has shed light on his musical...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Novine

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Damon Albarn has shed light on his musical...
Tekst
Poslao flosin
Izvorni jezik: Engleski

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Primjedbe o prijevodu
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Naslov
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Prevođenje
Francuski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Francuski

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 14 lipanj 2008 20:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 lipanj 2008 20:37

Botica
Broj poruka: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 lipanj 2008 20:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 lipanj 2008 21:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois