Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Solyma (Jerusalem)

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Titel
Solyma (Jerusalem)
Text
Tillagd av Duddo
Källspråk: Latin

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Titel
Solyma (Jerusalém)
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Anmärkningar avseende översättningen
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 30 Juli 2008 01:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Juli 2008 17:58

pirulito
Antal inlägg: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Juli 2008 18:09

goncin
Antal inlägg: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Juli 2008 18:17

pirulito
Antal inlägg: 1180
Disponha.