Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Solyma (Jerusalem)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
Solyma (Jerusalem)
Text
Enviat per Duddo
Idioma orígen: Llatí

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Títol
Solyma (Jerusalém)
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Notes sobre la traducció
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Darrera validació o edició per casper tavernello - 30 Juliol 2008 01:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juliol 2008 17:58

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Juliol 2008 18:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Juliol 2008 18:17

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Disponha.