Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Solyma (Jerusalem)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
Solyma (Jerusalem)
Metin
Öneri Duddo
Kaynak dil: Latince

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Başlık
Solyma (Jerusalém)
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 01:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2008 17:58

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Temmuz 2008 18:09

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Temmuz 2008 18:17

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Disponha.