Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Solyma (Jerusalem)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Solyma (Jerusalem)
Teksti
Lähettäjä Duddo
Alkuperäinen kieli: Latina

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Otsikko
Solyma (Jerusalém)
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Huomioita käännöksestä
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 30 Heinäkuu 2008 01:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2008 17:58

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Heinäkuu 2008 18:09

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Heinäkuu 2008 18:17

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Disponha.