Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Solyma (Jerusalem)

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
Solyma (Jerusalem)
Tekst
Prezantuar nga Duddo
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Titull
Solyma (Jerusalém)
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Vërejtje rreth përkthimit
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 30 Korrik 2008 01:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Korrik 2008 17:58

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Korrik 2008 18:09

goncin
Numri i postimeve: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Korrik 2008 18:17

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Disponha.