Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Solyma (Jerusalem)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Solyma (Jerusalem)
متن
Duddo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

عنوان
Solyma (Jerusalém)
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
ملاحظاتی درباره ترجمه
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 30 جولای 2008 01:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 جولای 2008 17:58

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 جولای 2008 18:09

goncin
تعداد پیامها: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 جولای 2008 18:17

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Disponha.