Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - Solyma (Jerusalem)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

标题
Solyma (Jerusalem)
正文
提交 Duddo
源语言: 拉丁语

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

标题
Solyma (Jerusalém)
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
给这篇翻译加备注
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 七月 30日 01:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 28日 17:58

pirulito
文章总计: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

2008年 七月 28日 18:09

goncin
文章总计: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

2008年 七月 28日 18:17

pirulito
文章总计: 1180
Disponha.