Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Solyma (Jerusalem)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Solyma (Jerusalem)
본문
Duddo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

제목
Solyma (Jerusalém)
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
이 번역물에 관한 주의사항
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 01:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 17:58

pirulito
게시물 갯수: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

2008년 7월 28일 18:09

goncin
게시물 갯수: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

2008년 7월 28일 18:17

pirulito
게시물 갯수: 1180
Disponha.