Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Solyma (Jerusalem)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Solyma (Jerusalem)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Duddo
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

τίτλος
Solyma (Jerusalém)
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 30 Ιούλιος 2008 01:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2008 17:58

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Ιούλιος 2008 18:09

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Ιούλιος 2008 18:17

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Disponha.