Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Solyma (Jerusalem)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
Solyma (Jerusalem)
हरफ
Duddoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

शीर्षक
Solyma (Jerusalém)
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Validated by casper tavernello - 2008年 जुलाई 30日 01:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 28日 17:58

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

2008年 जुलाई 28日 18:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

2008年 जुलाई 28日 18:17

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Disponha.