Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Solyma (Jerusalem)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Solyma (Jerusalem)
Teksto
Submetigx per Duddo
Font-lingvo: Latina lingvo

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Titolo
Solyma (Jerusalém)
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Rimarkoj pri la traduko
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 30 Julio 2008 01:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2008 17:58

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Julio 2008 18:09

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Julio 2008 18:17

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Disponha.