Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Solyma (Jerusalem)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Solyma (Jerusalem)
Nakala
Tafsiri iliombwa na Duddo
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem

Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa

Kichwa
Solyma (Jerusalém)
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Permaneces no coração dos homens
Permanecerás, ó Jerusalém
Ouve aquela oração
Ela canta salam, shalom, paz
Salam, shalom, paz

Lugar de amor e de luz
Fértil terra das oliveiras
Voa cruzando o teu céu
Uma alva revoada de pombas
Ligeira, alva revoada
Maelezo kwa mfasiri
Observações: assumi que "tou" seja "tuo" e que "grexa" (último verso) seja "grex".

"Salam, shalom, pacem": as três palavras significam "paz", em três diferentes línguas, respectivamente: árabe, hebraico e latim ('pax, pacis').
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 30 Julai 2008 01:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Julai 2008 17:58

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Goncin, has hecho una muy buena traducción. Sólo tengo una observación.

El término alma es un adjetivo latino (en su forma femenina) con un sentido similar a ferax -acis (fértil, copioso de frutos):

almus -a -um = que alimenta, nutricio, feraz, fértil

Terra fértil em oliveiras [que produz oliveiras]

28 Julai 2008 18:09

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Gratias tibi ago, pirulito!

CC: pirulito

28 Julai 2008 18:17

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Disponha.