Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaArabiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Text att översätta
Tillagd av arabya
Källspråk: Turkiska

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Senast redigerad av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2008 01:26

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Augusti 2008 00:52

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Juni 2009 20:11

jaq84
Antal inlägg: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Juni 2009 22:52

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.