Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăArabă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Text de tradus
Înscris de arabya
Limba sursă: Turcă

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Editat ultima dată de către 44hazal44 - 26 Iunie 2009 22:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 August 2008 01:26

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 August 2008 00:52

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Iunie 2009 20:11

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Iunie 2009 22:52

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.