Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksArabisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door arabya
Uitgangs-taal: Turks

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Laatst bewerkt door 44hazal44 - 26 juni 2009 22:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2008 01:26

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 augustus 2008 00:52

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 juni 2009 20:11

jaq84
Aantal berichten: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 juni 2009 22:52

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.