Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeArapça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Çevrilecek olan metin
Öneri arabya
Kaynak dil: Türkçe

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
En son 44hazal44 tarafından eklendi - 26 Haziran 2009 22:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2008 01:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Ağustos 2008 00:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Haziran 2009 20:11

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Haziran 2009 22:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.