Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από arabya
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Τελευταία επεξεργασία από 44hazal44 - 26 Ιούνιος 2009 22:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2008 01:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 Αύγουστος 2008 00:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 Ιούνιος 2009 20:11

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 Ιούνιος 2009 22:52

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.