Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअरबी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
arabyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
Edited by 44hazal44 - 2009年 जुन 26日 22:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 20日 01:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

2008年 अगस्त 21日 00:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

2009年 जुन 26日 20:11

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

2009年 जुन 26日 22:52

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.