Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sevgili Seyyid Abdulrahman bey , ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי arabya
שפת המקור: טורקית

Sevgili S. A. bey , ben Çanakkale gezisinde sizin ile tanışan arap çocuk A.K. S.,
beni umarım hatırladınız... Sizin hal ve hatırınızı sormak, sizi unutmadığımızı da göstermek istedim.
Nasılsınız ? Hayat nasıl gidiyor ? :)
נערך לאחרונה ע"י 44hazal44 - 26 יוני 2009 22:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2008 01:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi guys. Do we have to turn those ý into ı?
And what about that ð? Should it be ğ?

CC: serba handyy

21 אוגוסט 2008 00:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh, you changed that.

Thanks.

CC: serba

26 יוני 2009 20:11

jaq84
מספר הודעות: 568
A bridge, please

CC: 44hazal44

26 יוני 2009 22:52

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Jumana,
Here is the bridge:

''Dear Mister S. A., I am the Arabic boy/child* A.K. S. who met you at the Çanakkale trip, I hope you remember me... I wanted to inquire about your health(about how you are), I also wanted to show that we didn't forget you. How are you ? How is life going ? ''


*'çocuk'='child' but sometimes it could mean 'boy'.